یک اصطلاحی که تازه یاد گرفته بودم "فلان که چه عرض کنم بر عکس فلان" بود و منتظر موقعیتی بودم که آن را به کار ببرم. یک روز یک مشت باتری را با چسب نواری به هم چسپونده بودم و مثلا یک برج ساخته بودم. اشکان اومد و عمدی یا غیر عمدی همه باتری ها را از هم جدا کرد. من باتری ها را جمع کردم و داشتم نگاه میکردم که با همین چسپی که بهش هست آیا میشه همه را دوباره سر هم سوار کرد یا نه. اردی هم که داشت نگاه میکرد ازم پرسید درست میشه؟ من هم که حس کردم بالاخره موقعیت پیش اومد جواب دادم درست که چه عرض کنم خراب میشه. خودم حس کردم خیلی اصطلاح را درست به کار نبرده بودم و وقتی به اردی نگاه کردم دیدم اون هم داره سعی میکنه جلوی خنده اش را بگیرهو بعد دوتایی زدیم زیر خنده.
"My parents, brother, and I left Iran in 1980, shortly after the revolution. After a brief stay in Italy, we packed all our belongings once again and headed west to the exotic and the unknown: Vancouver. We had recently been accepted as landed immigrants, meaning Canada graciously opened its doors and we gratefully accepted; we arrived at Vancouver International Airport on my 10th birthday, three suitcases and one sewing machine in tow. After respectful but intense questioning at immigration, we were dropped off at a hotel on Robson Street, which was then still a couple years shy of becoming the fashionable tourist hub it is today. We were jetlagged, culture shocked, and hungry, so that first night, my father and brother courageously ventured out into the wild in search of provisions. I fell asleep before they returned. The next morning, I woke up at 5 a.m. and ravenously feasted on a cold Quarter Pounder with cheese and limp French fries that had been left by my beds...

Comments
Post a Comment